Vi bruger cookies!

amtsavisen.dk bruger cookies til at give dig en god oplevelse og til at indsamle statistik, der kan være med til at forbedre brugeroplevelsen. Hvis du klikker på et link på www.amtsavisen.dk, accepterer du samtidig vores cookiepolitik. Læs mere


Undersøgelse: Mange tolke kan ikke deres sprog ordentligt


Undersøgelse: Mange tolke kan ikke deres sprog ordentligt

Modtagerens email *:
Din e-mail *:
Dit navn *:
Evt. kommentar:

*) skal udfyldes.

Undersøgelser har tidligere afsløret omfattende inkompetence blandt tolke ansat i sundhedsvæsnet.

Sprogfærdighederne blandt tolke ansat i tolkebureauer er igen under kritik.

Det sker, efter at Dagbladet Information kan fortælle om 51-årige Søren Rasmussen, der blev ansat som swahili-tolk i tre tolkebureauer - uden at kunne swahili vel at mærke.

- Det er katastrofalt og udstiller, hvor absurd det her område er. Den ydelse, tolkebureauerne sælger, er ikke hæftet op på en faglighed, siger Tina Paulsen, lektor fra Aarhus Universitet, der i en årrække har forsket i tolkning.

Søren Rasmussen er hverken blevet sprogtestet eller bedt om at dokumentere sine påståede sprogkundskaber.

Han søgte om at blive swahili-tolk hos bureauerne, fordi han vil udstille, hvor nemt det er at blive ansat som tolk i Danmark.

- Jeg kan sige goddag, godmorgen og bestille to kolde øl. Det er dét, siger han.

En undersøgelse fra Indvandrermedicinsk Klinik på Odense Universitetshospital har vist, at 41 procent af dansk-arabisk tolke var inkompetente.

I den forbindelse beskrev professor og overlæge på klinikken Morten Sodemann, hvordan en positiv hiv-test blev oversat til en glædelig, "positiv" nyhed, hvorefter patienten troede, at han var rask.

Morten Sodemann mener, at historien om Søren Rasmussen bekræfter undersøgelsens resultater.

- Rigtig mange tolke er ude af stand til at tolke. Jeg kan ikke forstå, at man patient- og retssikkerhedsmæssigt kan acceptere det her, siger han til Information.

Regionerne bruger hyppigt tolkning på sundhedsområdet. De seneste tal viser, at tolkningen kostede 122 millioner kroner i 2015.

Det ene tolkebureau, som Søren Rasmussen blev ansat i, er Tolkdanmark, der står for tolkningen på sundhedsområdet i tre af landets fem regioner: Hovedstaden, Sjælland og Midtjylland.

Desuden er han blevet ansat i Tolkecentret & TRAW Service, som før har haft en aftale med Region Nordjylland, og A2D Tolkeservice, som har en midlertidig aftale med Region Syddanmark.

De tre tolkebureauer siger, at der er sket en fejl, men ingen af dem har ønsket at stille op til interview med Information.